Palermo in the music

  • Rosa Balistreri, “I pirati a Palermo” (from a poem by Ignazio Buttitta)

 

Sicilian text English translation
Arrivaru li navi
tanti navi a Palermu,
li pirati sbarcaru
cu li facci di ‘nfernu.
N’arrubbaru lu suli, lu suli,
arristammu allu scuru, chi scuru,
Sicilia… chianci.Tuttu l’oru all’aranci
li pirati arrubbaru
li campagni spugghiati
cu la neggia lassaru.
N’arrubbaru lu suli, lu suli,
arristammu allu scuru, chi scuru,
Sicilia… chianci.Li culura a lu mari
arrubbaru chi dannu!
su ‘mpazzuti li pisci
chi lamentu chi fannu.
N’arrubbaru lu suli, lu suli,
arristammu allu scuru, chi scuru,
Sicilia… chianci.A li fimmini nostri
ci scipparu di l’occhi
la lustrura e lu focu
c’addumava li specchi.
N’arrubbaru lu suli, lu suli,
arristammu allu scuru, chi scuru,
Sicilia… chianci.
The ships arrived
many ships in Palermo,
the pirates disembarked
with the hell on their faces.
They stole the sun from us, the sun,
we remained in the darkness, what darkness,
o Sicily…. you cry.All the gold from the oranges
the pirates stole
all the countryside stripped
in the fog they have left.
They stole the sun from us, the sun,
we remained in the darkness, what darkness,
o Sicily…. you cry.The colours from the sea
they have robbed, what a damage!
The very fishes have gone mad
how much they are mourning.
They stole the sun from us, the sun,
we remained in the darkness, what darkness,
o Sicily…. you cry.To our women
they’ve taken from their eyes
the brightness and the fire
that lightened up the mirrors.
They stole the sun from us, the sun,
we remained in the darkness, what darkness,
o Sicily…. you cry.